进思学习网 —— 循序而渐进,博学而精思!

返回
顶部
当前位置: 首页 >> 考前冲刺

庄绎传英汉翻译简明教程配套题库

[] [] [] 发布人:进思学习网   发布日期:2019-11-30 20:38   共 9 人浏览过

   庄绎传《英汉翻译简明教程》 配套题库(含考研真题)

更新:2019-11-30
文件:33.45 M




本书是庄绎传《英汉翻译简明教程》配套题库(含考研真题)。作为《英汉翻译简明教程》的学习辅导书,全书遵循该教材的章目编排,共分为两章,十二个小节。多渠道精选与教材内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了书中所涉及的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉实用翻译理论知识,提升翻译技能。

本书提供电子书及打印版,方便对照复习。

目录

第一章 篇章翻译

 第1节 故 事(Stories

 第2节 历 史(History

 第3节 经 济(Economy

 第4节 文 化(Culture

 第5节 文 学(Literature

  5.1 散文

  5.2 小说

  5.3 诗词

 第6节 科 普(Popular Science

 第7节 法 律(Law

 第8节 演 讲(Speeches

第二章 英语和汉语的比较(English and Chinese Compared

 第1节 实称、代称与重复

 第2节 搭配

 第3节 并列与主从

 第4节 断句与并句

第一章 篇章翻译

第1节 故 事(Stories)

Practice 1

吴先生具备一位教师应具备的一切条件,只是不善于启发学生。他像钟表一样守时,像奴隶船上的一名划船工那样辛苦地备课。讲课时,凡引用书中原文,别人也许会照本宣科念给学生听,他却不管篇幅多长,都要全部背下来。阐述任何问题,他都是“第一……,第二……”条理清晰,活像一位教官在练兵,有点干巴,但绝不会空泛。他不是那种口若悬河讲得天花乱坠,细想却让人不知所云的教师。他讲的东西全都是有内容的,可能观点不全正确,但至少不会放空炮。他从不拐弯抹角地提出任何观点,总是十分明确有力地表达出来。换句话说,他从不怕对任何意见表示自己的态度。对于一些历史史实,尤其是百科全书和各种参考书中可以找到的史实,吴先生是无懈可击的。你只能和他公正地争论有关鉴赏或阐释的问题。也正是在这方面,吴先生暴露了他的弱点。但是这一弱点,并不是由于说理不清或立意不诚,这个弱点是人文主义者所具有的观点中固有的,而且是作为白碧德(Babbit; Babbitian)人文主义者所固有的。遗憾的是吴先生使自己被白碧德人文主义吸引住了,使得他的所有观点无不染上白碧德人文主义的色彩。伦理和艺术可悲地纠缠在一起,你常常搞不清他是在阐释文学问题呢,还是在宣讲道德问题。(489字)(杭州电子科技大学2014研)

【参考译文】

Mr. Wu is everything that a teacher ought to be, except to be inspiring. Punctual as a clock, he works like a galley-slave at his lectures. Where others would read a quotation out of a book, he would memorize it, however long it might be. He is as orderly as a drill-sergeant in the exposition of any subject, with his “firstly this” and “secondly that.” Dull, perhaps; but never pointless. He is not one of those teachers, who talk of everything and say nothing. What he says does mean something: it may be wrong, but at least it is not hot air. He never hedges about any point; he always puts his foot plump on it. In other words, he is never afraid of committing himself to an opinion. On matters of fact, especially of those facts which are to be found in encyclopedias and books of reference, Mr. Wu is unimpeachable. One can only fairly quarrel with him on matters of taste or of interpretation. In these, Mr. Wu shows his weakness; but it is not a weakness, due to haziness or any failing in sincerity: it is a weakness, inherent in his point of view, which is that of a humanist—a Babbitian humanist, at that. It is a pity Mr. Wu has allowed himself to be lured into Babbitian humanism. As it is, all his views are colored by it. Ethics and art get woefully mixed up. Often, one is puzzled whether he is delivering himself on a question of literature or of morality.

Practice 2

宋淇先生(Stephen C. Soong,1919—1996)生前著述甚丰,并不遗余力推动翻译教学与研究工作。为纪念宋先生对翻译事业的贡献,宋氏家族于1997年捐款,由香港中文大学中国文化研究所翻泽研究中心设立“宋淇翻译研究论文纪念奖”,旨在奖励海内外华人学者从事具有原创性的翻译研究,尤其鼓励以第一手材料从事文化与历史方向的探讨。论文奖参选细则如下:

l. 中国大陆、港、澳、台地区以及海外华人学者、研究生均可参选。

2. 参选论文以中、英文语言为限,必须在2010年内公开发表于正式的学术刊物。

3. 论文奖每年颁发一次,每次设奖额3名,不分等级,每位得奖者将获颁奖励证书及奖金港币3,000元。

4. 论文评审委员会由中国大陆、港、澳、台地区从事翻译研究的知名学者组成。

5. 参选论文恕不退稿。(四川外语学院2012研)

【参考译文】

Stephen C. Soong (1919—1996) was a prolific writer as well as an active figure in the promotion of translation education and research. To commemorate his contributions in this field, the Stephen C .Soong Translation Studies Awards were set up in 1997 by the Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong, with a donation from the Soong family. It gives recognition to academics who have made contributions to original research in Chinese Translation Studies, particularly in the use of first-hand sources for historical and cultural investigations. General regulations are as follows:

1. Eligibility is limited to Chinese scholars or research students affiliated to mainland Chinese, Hong Kong, Taiwan, Macau or overseas higher education/research institutes.

2. Submissions must be articles written in either Chinese or English and published in a refereed journal within the calendar year 2009.

3. The prize will be awarded annually to three winners without distinction of grades. A certificate and a cheque of HK $3,000 will be awarded to each winning entry.

4. The adjudication committee consists of renowned scholars in Translation Studies from Greater China, Hong Kong, Macau and Taiwan.

5. Articles submitted will not be returned to the candidates.

Practice 3

“中国航天之父”钱学森和中国“欧洲古典艺术歌曲权威”蒋英的结合堪称科学和艺术的完美联姻。

因为父辈为世交,钱学森和蒋英自幼青梅竹马,都受到很好的家庭教育。1947年,他们在上海喜结良缘,而他们的结婚“信物”——黑色三角钢琴,也一直伴随他们。

回国后40多年里,每当蒋英登台演出或指挥学生毕业演出时,她总要请钱学森去听、去评论。

谈到文艺对科学思维的启示和开拓时,钱学森说:“在我对一件工作遇到困难而百思不得其解的时候,往往是蒋英的歌声使我豁然开朗,得到启示。”

每当听到蒋英的歌声时,钱学森总是自豪地说:我是多么有福气啊!

1991年10月16日,钱老在人民大会堂“国家杰出贡献科学家”授奖仪式上即兴演讲时说:“44年来,蒋英给我介绍了音乐艺术,这些艺术里所包含的诗情画意和对人生的深刻的理解,使我丰富了对世界的认识,学会了艺术的广阔思维方法。或者说,正因为我受到这些艺术方面的熏陶,所以我才能够避免死心眼,避免机械唯物论,想问题能够更宽一点、活一点。”(天津外国语学院2010研)

【参考译文】

The marriage between “Father of Chinese Aviation” Qian Xuesen and “Authority of European Classical Art Song” Jiang Ying can be rated as a perfect alliance of science and art.

Because of their parents’ long-standing friendship, Qian and Jiang knew each other from childhood and they got similarly good family education. In 1947, they got married in Shanghai and kept their pledge of love—a black grand piano since then.

In the following 40 years after returning homeland, Jiang invited Qian to listen and comment her work whenever she had a stage performance or conducting job on graduation concerts.

Speaking of arts’ revelatory and broadening influence on scientific thinking, Qian says: “It is her songs that enlighten me whenever I am puzzled by some difficulties at work.”

“How blessed I am!” Qian said proudly, every time he heard Jiang’s songs.

On Oct.16, 1991, while giving a spontaneous speech on receiving “National Outstanding Contribution Award for Scientists” at the award ceremony held in Great Hall of the People, Qian says: “For 44 years, Jiang introduced to me the music which embodies poetic romance and deep comprehension of life. It enriches my understanding of the world and teaches me an artistically broad way of thinking. In other words, it is right because of this artistic nurture that helps me avoid obstinateness and metaphysical materialism and makes my mind open and flexible.”

Practice 4

吴祖光,江苏人,以剧作家闻名。他的第一部作品《风雪夜归人》使他一举成名。他还涉足电影,京剧。“梅兰芳的艺术舞台”被认为是梅兰芳舞台纪录片中最好的一部。吴祖光就是这部电影的导演。(北京第二外国语学院2009研)

【参考译文】

Wu Zuguang, a native of Jiangsu, was well-known as playwright. His first work Return on a Snowy Night brought him instant fame. He also set foot in the fields of film and Peking opera. “Mei Lanfang’s artistic stage”, directed by Wu Guangzu, is considered as the best one of all the documentaries about Mei Lanfang’s stage life.

Practice 5

1936年竺可桢受命出任浙江大学校长。在此之前,他已经是一位声名卓著的自然科学家了。从1936年到1949年,竺可桢当了十三年大学校长。在连绵不断的战争、学运的夹缝中,在极为恶劣的环境下,他跋涉五千里、五易校址、历经五省、颠沛流离,居然将这所他接手时只有三个学院、十六个系的大学办成拥有七个学院、二十七个系全国最完整的两所大学之一。(北京第二外国语学院2008研)


进思学习网提供下载:

庄绎传英汉翻译简明教程配套题库

 在线做题   http://wwxx.100xuexi.com/Ebook/965024.html



   相关资料

庄绎传《英汉翻译简明教程》 配套题库(含考研真题)

庄绎传《英汉翻译简明教程》笔记和课后习题详解

关于我们 | 辅导协议 | 题库介绍 | 宝贝购买 | 联系我们 | 诚聘英才 | 管理后台

2007-2019  All rights reserved. 京ICP备09054306号 京公网安备110108008113号 新出发(京)批字第直110028号


有问题,找老师!

微信:18026088436    QQ:454888956

在线客服