刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)
本书是刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)。根据该书的章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为两编,七个章节。多渠道精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了书中所涉及的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉实用翻译理论知识,提升翻译技能。
说明:本书提供电子书及打印版,方便对照复习。
目录
技巧编
第1章 翻译的重要环节之一:措词精当
第2章 翻译的重要环节之二:活用技巧
第1节 词量的增减
第2节 词类的转换
第3节 反面着笔
第3章 翻译的重要环节之三:方法相宜
实用编
第4章 外贸信函翻译
第5章 契约文本
第6章 广告文本翻译
第7章 对外宣传文本的翻译
技巧编
第1章 翻译的重要环节之一:措词精当
I. 试将下列汉语词组和句子译成英语,注意措辞。
1. ①名单
②菜单
③账单
④保险单
⑤订阅单
⑥收款清单
⑦违规通知单
【译文】
①name list
②menu
③bill
④policy
⑤subscription form
⑥account note
⑦ticket
2. ①浓茶
②浓墨
③浓烟
【译文】
①strong tea
②thick ink
③dense smoke
3. ①写作水平
②领导水平
③生活水平
④发展水平
⑤工作水平
⑥开放水平
【译文】
①quality of writing
②art of leadership
③standard of living
④level of development
⑤work performance
⑥degree of openness
4. 身体好,学习好,工作好。
【译文】Keep fit, study well and work hard.
5. ①经济法制化
②经济全球化
③社会知识化
④国际关系民主化
⑤国民经济信息化
⑥科研成果产业化
【译文】
①to manage economic affairs within a framework
②economic globalization
③to build a knowledge-driven society
④the practice of democracy in international relations
⑤to build an information-based national economy
⑥to apply scientific research results to industrial production
6. ①进行社会主义革命
②进行一场激烈的争论
③进行实地调查
④进行亲切的谈话
⑤进行侵略
⑥进行协商
⑦进行核试验
【译文】
①to carry out socialist revolution
②to carry on a spirited debate
③to make an on-the-spot investigation
④to have a cordial conversation
⑤to commit aggression to hold consultation with
⑥to conduct a nuclear test
7. ①打电话
②打的
③打毛衣
④打水
⑤打篮球
⑥打农药
进思学习网提供下载:
在线做题 http://wwxx.100xuexi.com/Ebook/964985.html
相关资料