进思学习网 —— 循序而渐进,博学而精思!

返回
顶部
当前位置: 首页 >> 考前冲刺

刘季春实用翻译教程第3版配套题库

[] [] [] 发布人:进思学习网   发布日期:2019-11-28 15:44   共 16 人浏览过

   刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)

文件:30.7 M




本书是刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)。根据该书的章节编排,以及翻译的不同层面,将本书划分为两编,七个章节。多渠道精选与章节内容配套的习题,并对知识点突出的题目进行解析。所选试题基本涵盖了书中所涉及的翻译要点,以期通过实际操练帮助考生夯实英汉实用翻译理论知识,提升翻译技能。

说明:本书提供电子书及打印版,方便对照复习。

目录

技巧编

 第1章 翻译的重要环节之一:措词精当

 第2章 翻译的重要环节之二:活用技巧

  第1节 词量的增减

  第2节 词类的转换

  第3节 反面着笔

 第3章 翻译的重要环节之三:方法相宜

实用编

 第4章 外贸信函翻译

 第5章 契约文本

 第6章 广告文本翻译

 第7章 对外宣传文本的翻译


技巧编

第1章 翻译的重要环节之一:措词精当

I. 试将下列汉语词组和句子译成英语,注意措辞。

1. 名单

菜单

账单

保险单

订阅单

收款清单

违规通知单

【译文】

name list

menu

bill

policy

subscription form

account note

ticket

2. 浓茶

浓墨

浓烟

【译文】

strong tea

thick ink

dense smoke

3. 写作水平

领导水平

生活水平

发展水平

工作水平

开放水平

【译文】

quality of writing

art of leadership

standard of living

level of development

work performance

degree of openness

4. 身体好,学习好,工作好。

【译文】Keep fit, study well and work hard.

5. 经济法制化

经济全球化

社会知识化

国际关系民主化

国民经济信息化

科研成果产业化

【译文】

to manage economic affairs within a framework

economic globalization

to build a knowledge-driven society

the practice of democracy in international relations

to build an information-based national economy

to apply scientific research results to industrial production

6. 进行社会主义革命

进行一场激烈的争论

进行实地调查

进行亲切的谈话

进行侵略

进行协商

进行核试验

【译文】

to carry out socialist revolution

to carry on a spirited debate

to make an on-the-spot investigation

to have a cordial conversation

to commit aggression to hold consultation with

to conduct a nuclear test

7. 打电话

打的

打毛衣

打水

打篮球

打农药


进思学习网提供下载:

刘季春实用翻译教程第3版配套题库

 在线做题   http://wwxx.100xuexi.com/Ebook/964985.html



   相关资料

刘季春《实用翻译教程》(第3版)配套题库(含考研真题)

刘季春《实用翻译教程》(第3版)笔记和课后习题详解

关于我们 | 辅导协议 | 题库介绍 | 宝贝购买 | 联系我们 | 诚聘英才 | 管理后台

2007-2019  All rights reserved. 京ICP备09054306号 京公网安备110108008113号 新出发(京)批字第直110028号


有问题,找老师!

微信:18026088436    QQ:454888956

在线客服